Stefania Cavagnoli

Pagina personale di Stefania Cavagnoli,

professoressa associata di linguistica applicata e glottodidattica e direttrice del Centro Linguistico di Ateneo – CLA dell’Università di Roma Tor Vergata.

Ambiti di attività: didattica delle lingue, comunicazione specialistica, linguistica giuridica, linguistica di genere

Chi sono

Dopo la laurea in lettere moderne ho conseguito un dottorato di ricerca (Dr. Phil.) presso la facoltà di lettere dell’università di Regensburg sulle traduzioni tedesche dei Promessi sposi di Manzoni. Presso questa università ho trascorso un lungo periodo di studio e di insegnamento della lingua italiana agli studenti tedeschi (corsi di lingua comune e di linguaggio giuridico). Tornata in Italia, ho coordinato l’area scientifica Lingua e diritto (ora Comunicazione specialistica e plurilinguismo) dell’Accademia Europea di Bolzano.

I miei studi vertono su due grandi tematiche, quella della comunicazione specialistica e della relativa didattica, e quella dell’educazione plurilingue. (more…)

Produzione scientifica

 

Volumi

  1. Contributi per la storia della recezione tedesca dei Promessi Sposi di Manzoni con particolare riguardo alle traduzioni, Roderer Verlag, Regensburg 1994, 401 pgg. (Tesi di dottorato di ricerca)
  2. Einführung in die italienische Rechtssprache – Introduzione alla linguaggio giuridico, C.H.Beck Verlag, Monaco di Baviera, 1997 (in collaborazione con Jens Woelk) 366 pgg.
  3. L’apprendimento della seconda lingua in Alto Adige – Difficoltà, motivazioni, aspettative, Un’analisi sociolinguistica, Bolzano, Accademia Europea, Quaderni-Arbeitshefte, 3 1997 (in collaborazione con Francesca Nardin)
  4. Glottodidattica settoriale modularizzata: l’italiano per giuristi ed economisti, Bolzano, Accademia Europea, Quaderni-Arbeitshefte, n.4, 1997 (in collaborazione con Daniela Veronesi)
  5. Bilinguismo – Zweisprachigkeit, Lessico di base-Grundwortschatz (in collaborazione con Andrea Abel, sotto la direzione di Oskar Putzer), Bolzano, Arkadia, 1998
  6. Bilinguismo – Zweisprachigkeit, Lessico approfondito-Aufbauwortschatz (in collaborazione con Andrea Abel, sotto la direzione di Oskar Putzer), Bolzano, Arkadia, 1998
  7. Bilinguismo – Zweisprachigkeit, materiale per la preparazione all’esame scritto e orale, livello A/B (progettazione in collaborazione con Oskar Putzer e Michael Schroen, testi a cura del gruppo di lavoro del Goethe Institut di Milano), Bolzano, Arkadia, 1998
  8. Bilinguismo – Zweisprachigkeit, materiale per la preparazione all’esame scritto e orale, livello C (progettazione in collaborazione con Oskar Putzer e Michael Schroen, testi a cura del gruppo di lavoro del Goethe Institut di Milano), Bolzano, Arkadia, 1998
  9. Risposte, corso di preparazione per l’esame di bilinguismo, livello A, Bolzano, Alpha & Beta, 1999 (in collaborazione con Marco Dalbosco e Aldo Mazza)
  10. Dal testo alla lingua. Lesekurs Italienisch I: Eine Einführung in Sprache und Landeskunde, Quaderni dell’Accademia Europea, n. 18, Bolzano, 2000, (in collaborazione con Daniela Veronesi)
  11. Letture giuridiche. Lesekurs Italienisch II: Schwerpunkt Recht, Quaderni dell’Accademia Europea, n. 19, Bolzano, 2000, (in collaborazione con Daniela Veronesi)
  12. Il linguaggio della medicina con funzione divulgativa: testi italiani e tedeschi a confronto – Die Fachsprache der Medizin auf der Verteilerebene. Ein italienischer-deutscher Vergleich, Dr. Hänsel-Hohenhausen, Egelsbach-Frankfurt a.M. – Washington, 2000, (in collaborazione con Claudia Tosi)
  13. Fachsprachen und Didaktik – I linguaggi specialistici e la loro didattica, (a cura di) Quaderni dell’Accademia Europea, n. 23, Bolzano, (in collaborazione con Anny Schweigkofler), 2000, atti del seminario di formazione per insegnanti di linguaggi specialistici
  14. Parole/Wörter., CD / cassetta per memorizzare più di mille parole tratte dal lessico di base per l‘esame di bilinguismo, carriera esecutiva. Bolzano. Provincia Autonoma. Assessorato cultura italiana, 2000, in collaborazione con Aldo Mazza
  15. Bilinguismo – Zweisprachigkeit, materiale per la preparazione all’esame scritto e orale, livello A/B (progettazione in collaborazione con Oskar Putzer e Michael Schroen, testi a cura del gruppo di lavoro del Goethe Institut di Milano), Bolzano, Arkadia, 2000 (seconda edizione completamente riveduta e aggiornata)
  16. Bilinguismo – Zweisprachigkeit, materiale per la preparazione all’esame scritto e orale, livello C (progettazione in collaborazione con Oskar Putzer e Michael Schroen, testi a cura del gruppo di lavoro del Goethe Institut di Milano), Bolzano, Arkadia, 2000 (seconda edizione completamente riveduta e aggiornata)
  17. Parole/Wörter, CD / cassetta per memorizzare più di mille parole tratte dal lessico approfondito per l‘esame di bilinguismo, carriera direttiva. Bolzano. Provincia Autonoma. Assessorato cultura italiana, 2001, (in collaborazione con Aldo Mazza)
  18. Risposte, corso di preparazione per l’esame di bilinguismo, livello C, Bolzano, Alpha & Beta, 2001, (in collaborazione con Marco Dalbosco e Aldo Mazza)
  19. Einführung in die italienische Rechtssprache – Introduzione alla linguaggio giuridico, C.H.Beck Verlag, Monaco di Baviera, 2003(in collaborazione con Jens Woelk), seconda edizione completamente riveduta e aggiornata
  20. Musica e apprendimento linguistico, Brescia, Junior edizioni, 2006 (in collaborazione con Elita Maule e Stefania Lucchetti)
  21. La comunicazione specialistica, Roma, Carocci, 2007
  22. La ricerca nella comunicazione interlinguistica: modelli teorici e metodologici, Milano, Franco Angeli, 2009 (in collaborazione con Elena Di Giovanni e Raffaela Merlini)
  23. Tradurre il diritto: nozioni di diritto e di linguistica giuridica, (a cura di) Padova, Cedam, 2009, (in collaborazione con Elena Ioriatti Ferrari)
  24. Plurilinguismo scolastico in Alto Adige, scuola primaria, ( a cura di); Rassegna, periodico dell’istituto pedagogico, Bolzano 2009 (in collaborazione con Mirca Passarella)
  25. Educare al plurilinguismo. Riflessioni didattiche, pedagogiche e linguistiche, (a cura di), Milano, Franco Angeli, 2011 (in collaborazione con Mirca Passarella)
  26. Comunicare le discipline attraverso le lingue: prospettiva traduttiva, didattica, socioculturale, Atti del 12 congresso dell’Associazione italiana di linguistica applicata, Perugia, 2013 (in collaborazione con Cristina Bosisio, a cura di)
  27. Linguaggio giuridico e lingua di genere: una simbiosi possibile, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2013
  28. È molto di più. A scuola di plurilinguismo. Le voci dei protagonisti. Percorsi CLIL, Merano, Alpha Beta, 2016 (in collaborazione con Mirca Passarella)

Articoli

  1. Baviera, Didascalie 4/1992, Trento, 9
  2. Italiano? Alla Sonderschule!, Didascalie 11/1992, Trento, 43
  3. Pietro Andrea Mattioli: botanico e letterato. Il medico Mattioli e i suoi legami con la terra trentina, Uomo Città Territorio, Trento, Nr. 229, gennaio 1995, 37-41
  4. Sprache und Recht: Forschungsschwerpunkte in Südtirol, Juristische Arbeitsblätter, JA, 2 (1996), 173-175 (in collaborazione con Felix Mayer)
  5. Insegnare italiano agli studenti tedeschi di giurisprudenza, Italienisch n. 35, Frankfurt a/M., 1996, 90-94
  6. Fachsprachliche Lesekompetenz – Italienisch für Juristen und Wirtschaftler, Fachsprache 3-4/96, 150-159, International Journal of LSP – Internationale Zeitschrift für Fachsprachen-Forschung, Didaktik, Terminologie (in collaborazione con Daniela Veronesi)
  7. Italienisch als Fachsprache, Anmerkungen zum Stand der italienischen Forschung, Fachsprache 1-2/97, 150-159, International Journal of LSP – Internationale Zeitschrift für Fachsprachen-Forschung, Didaktik, Terminologie
  8. Introduzione ai linguaggi specialistici: il punto di vista della comunicazione, in Incontri di linguistica, Accademia Europea, Quaderni-Arbeitshefte, a cura di Daniela Veronesi, 1997, 63-83
  9. Die italienische Fachsprachenforschung im 20. Jahrhundert. In Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Hrsg. Hoffman, H. und Kalverkämper, H. und Wiegand, H. E., (Berlin: De Gruyter II), 1999, 1503-1513
  10. Second Language acquisition in South Tyrol – Difficulties, motivations, expectations, Multilingua, Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 18-1 (1999) 17-45 (in collaborazione con Francesca Nardin)
  11. Recensione: Renato Rosselli/Roberto Eynard, Dizionario di base della lingua italiana con sinonimi-contrari, schede didattiche, Torino, SEI/Firenze, Sandron, 1996, in Romanische Forschungen, 111/3, 1999
  12. Materiale didattico per l’insegnamento del linguaggio giuridico, in Culturiana, trimestrale di linguistica, glottodidattica e informazione culturale per insegnanti di italiano come lingua seconda, maggio-agosto 1999, 18-21
  13. The 12th European LSP Symposium, Bolzano/Bozen, Italy, 30th August-3rd September 1999, in Fachsprache, 3/4, dicembre 1999, 158-166 (in collaborazione con Anny Schweigkofler)
  14. A volte la comunicazione è impossibile… aber für uns ist alles möglich: come sopravvivere in una università trilingue: istruzioni per l’uso, Babylonia, 4/99, gennaio 2000, 36-40
  15. Valutazione di materiali didattici specialistici, in Atti del convegno Linguistica giuridica italiana e tedesca: obiettivi, approcci, risultati 1998, a cura di D.Veronesi, Unipress, 2000, 383-396
  16. L’italiano degli italofoni in Alto Adige, in Pasinato, A., Heimat, identità regionali nel processo storico, Roma, Donzelli, 2000, 367-377
  17. Fachsprache und Gemeinsprache im Italienischen:Versuch einer Abgrenzung, in Vogel, Klaus (a cura di) „Norm und Fremdsprache“, Themenheft „Fremdsprachen und Hochschule (FuH, 59)“, 2000, 35-55
  18. Plurilinguismo nella scuola materna: due esempi di Bolzano, in Dodman, M. / Portesi, L. (a cura di), Crescere in più lingue, Bolzano, Istituto Pedagogico in lingua italiana, 2000, 101-111
  19. Zwischen Linguistik und Didaktik:: teoria e prassi, tentativo di una sintesi, in Fachsprachen und Didaktik – I linguaggi specialistici e la loro didattica, (a cura di) Quaderni dell’Accademia Europea, n. 23, Bolzano, (in collaborazione con Anny Schweigkofler), 2000, atti del seminario di formazione per insegnanti di linguaggi specialistici
  20. Das Italienisch der Italiener in Südtirol, in Cichon, P. / Czernilofsky, B., Mehrsprachigkeit als gesellschaftliche Herausforderung, Wien, Praesens, 2001, 118-129
  21. Quale metodo per la lezione di linguaggio specialistico?, in Meyer, F. (a cura di) Atti del convegno Language for Special Purpose 1999, Tübingen, Narr, 2000, 178-188
  22. Syntaktische Besonderheiten in der italienischen Fachsprache des Rechts , in Vogel, Klaus (a cura di) „Grammatik in Fachsprachen“, Themenheft „Fremdsprachen und Hochschule (FuH, 62)“, 2001, 132-150
  23. Vom Paradigma zur Umsetzung: Das Bozner Modell, 2. Kolloquium Transferwissenschaften, Naumburg 2000, http://www.germanistik.uni-halle.de/tagungen/transfer_2000/index2.htm
  24. Didattica dei linguaggi specialistici , iic-berlino.de/culturita 2001
  25. Didattica dei linguaggi specialistici, in Tommasi, A. /Ugolini, G, La cultura italiana. Percorsi bibliografici, Presentazione di Pierangelo Schiera, Osnabrück: Universitätsverlag Rasch, 2002, 35-40
  26. Tra volontà di comunicazione e mantenimento dei confini, in Cordin, P. / Franceschini, R. / Held, Gudrun (a cura di), Lingue di confine, confine di fenomeni linguistici, Atti dell’ottavo incontro italo-austriaco dei linguisti, Parallela VIII, Roma, Bulzoni, 2002, 115-135
  27. Lingua e diritto tra potere e realtà, in Laurén, C. (a cura di), Språket, människans dotter, människan, språkets dotter, Lingua, filia hominis, Homo, filius linguae, Svenks-Österbottniska Samfundet, Vasa, 2002, 61
  28. La comunicazione specialistica in lingua italiana: proposte metodologico-didattiche, in Comunicare, letterature e lingue, II, il Mulino, 103-116, 2002
  29. Simulation globale, incontro di lingue e creatività diverse, in in Baur, S. /Larcher, D. / Mazza, A. Spracherwerb in einer postmodernen Gesellschaft, 2002, argealp/sprachen/bestpractice/index.htlm
  30. Il progetto Talk City, la città che parla in Baur, S. /Larcher, D. / Mazza, A. Spracherwerb in einer postmodernen Gesellschaft, 2002, argealp/sprachen/bestpractice/index.htlm
  31. Tagungsbericht LSP: Porta Scienziae, in Fachsprache 1-2/02, International Journal of LSP – Internationale Zeitschrift für Fachsprachen-Forschung, Didaktik, Terminologie
  32. Zur dialogischen Erschließbarkeit von Rechtssprachen: Chancen und Wege interkultureller Fachkommunikation, in LSP: Porta Scienziae, Hrgs. C.Laurén /M. Nordman, 2002 (in collaborazione con Anny Schweigkofler), 394-405
  33. Plädoyer für einen lern(er)zentrierter Ansatz im Fachsprachenunterricht: italienische Erfahrungen, in LSP & Professional Communication, An International Journal, DSFF, Copenhagen (in collaborazione con Anny Schweigkofler), vol. 3, 1, aprile 2003, parte I, 8-24
  34. Plädoyer für einen lern(er)zentrierter Ansatz im Fachsprachenunterricht: italienische Erfahrungen, in LSP & Professional Communication, An International Journal, DSFF, Copenhagen (in collaborazione con Anny Schweigkofler), vol. 3, 2, ottobre 2003, parte II, 8-26
  35. Riscrivere le emozioni, in I diritti della scuola, Anno I, Numero zero, 2004, 47-50
  36. Apprendere in più lingue all’università: formazione linguistica e disciplinare, in Rassegna, Insegnare ed apprendere in più lingue, n. 25, 2005, Istituto pedagogico di Bolzano, 47-56
  37. Fachmann – Fachtext – Fachdidaktik: Wie vermitteln Juristen ihr Fach?, in Baumann, K-D/ Kalverkämper, Festschrift für Lothar Hoffmann, Tübingen 2004, (in collaborazione con Anny Schweigkofler), 191-216
  38. Vom Paradigma zur Umsetzung: Das Bozner Modell, in Antos, G./Wichter, S. Transferwissenschaft. Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem. Frankfurt, M., Lang. Frankfurt/M., Lang, 2005, 125-137
  39. La linguistica e la glottodidattica: un’introduzione, in Maule, E. / Cavagnoli, S. / Lucchetti, S., Musica e apprendimento linguistico, Brescia, Junior edizioni, 2006, 79-123
  40. Imparare due lingue in una prima elementare: sperimentazione didattica e linguistica con bambini bilingui e monolingui, in Imparare una lingua. Recenti sviluppi teorici e prospettive applicative, atti del VI congresso internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica applicata, Napoli, 9-10 febbraio 2006, a cura di Chini, M./ Desideri, P. / Favilla, E. / Pallotti, G., Guerra edizioni, 2007, 411-438
  41. Il discorso giuridico: un approccio linguistico all’analisi, in La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche, atti del convegno, Facoltà di Giurisprudenza dell’università di Trento, 10-11 marzo 2006, a cura di Ioriatti, E., Cedam, 2006, 61-86
  42. A scuola con e in due lingue. Esperienza italo-austriaca in istituti scolastici primari: il ruolo della consulenza scientifica, atti del convegno Mehrsprachigkeit in Europa / Plurilinguismo in Europa, esperienze, esigenze, buone pratiche, 24-26 agosto 2006, Bolzano, a cura di Abel, A., Stuflesser, M., Putz, Bolzano, Eurac, 2007,
  43. Per un approccio generalistico nell’insegnamento interculturale specialistico, in New Directions in LSP Teaching, a cura di Engberg, J,, Grove Dietlevsen M., Karstberg P., Stegu M., Bern-Berlin-Frankfurt, Peter Lang, 2007, 41-61
  44. Tradurre il diritto in un contesto bilingue: la sentenza del tribunale amministrativo regionale, in Incroci interlinguistici, a cura di Londero, D., Fusco, F., Franco Angeli, 2007, 139-157
  45. La comunicazione giuridica interculturale: il testo come realizzazione di lingua, cultura e disciplina, atti del convegno Lessicologia e metalinguaggio, a cura di Poli, D., Roma, Il Calamo, 2007, II, 453-472
  46. La nota a sentenza come genere unificante di prassi e dottrina giuridica, in Pratiche testuali nel linguaggio giuridico, a cura di Garzone, G., Santulli, F., Milano, Franco Angeli, 2008, 285-303
  47. L’interpretazione dei testi giuridici del diritto comunitqrio e del diritto privqto europeo: strumenti linguistici e giuridici, in Aspetti linguistici della comunicazione pubblica e istituzionale, atti del VII congresso internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica applicata, Milano, 22-23 febbraio 2007, a cura di Bosisio, C., Cambiaghi, B., Piemontese M. E., Santulli, F., Guerra edizioni, 2008, 209-235
  48. Ruolo e competenze dei docenti di lingua all’interno delle facoltà di giurisprudenza in area italo-tedesca, in La formazione dei docenti di lingua e traduzione in ambito giuridico italo-tedesco, a cura di P. Diadori, Ditals, Siena, 2009, 294-304
  49. recensione a Fabrizio Megale (2008), Teorie della traduzione giuridica: Fra diritto comparato e Translation Studies, Napoli, Editoriale, in The Journal of Specialised Translation Issue 12 – July 2009 , http://www.jostrans.org/issue12/rev_megale.pdf
  50. Il senso della scuola plurilingue in Alto Adige e le nuove sperimentazioni, in Plurilinguismo scolastico in Alto Adige, scuola primaria, ( a cura di); Rassegna, periodico dell’istituto pedagogico, Bolzano 2009 (in collaborazione con Mirca Passarella), 11-19
  51. Tradurre le costituzioni: problematicità del linguaggio giuridico nel confronto interlinguistico italiano e tedesco, in Dotoli, G. / Augenti, A. N / Selvaggio, M, (a cura di), Lexiculture et lexicographie européenne bilingue, Atti delle quinte giornate dei dizionari, Roma, 2-3 ottobre 2009, Fasano, Schena, 2010, 213-224
  52. Traduire le droit, introduzione in Traduire les savoirs, (a cura di )Londei, D. / Callari Galli M., Peter Lang, Frankfurt-New York, 2010, 245-248 (in collaborazione con Elio Ballardini)
  53. Traduire le droit, in Traduire les savoirs, (a cura di )Londei, D. / Callari Galli M., Peter Lang, Frankfurt-New York, 2010, 249-270
  54. in v.Hahn, W. / Vertan, C. (a cura di), Fachsprachen in der weltweiten Kommunikation / Specialized Language in Global Communication, Frankfurt-New York, 2010, 312-322
  55. Linguaggio giuridico, genere e precarietà, in Rivista italiana di linguistica e di dialettologia, XII, 2010, 189-204, (in collaborazione con Elena Ioriatti Ferrari
  56. Introduzione, in Educare al plurilinguismo. Riflessioni didattiche, pedagogiche e linguistiche, (a cura di), Milano, Franco Angeli, 2011 (in collaborazione con Mirca Passarella, 7-11
  57. Educazione plurlingue: politica, teorie e metodi, in Educare al plurilinguismo. Riflessioni didattiche, pedagogiche e linguistiche, (a cura di), Milano, Franco Angeli, 2011 (in collaborazione con Mirca Passarella,), 12-44
  58. La valutazione, in Educare al plurilinguismo. Riflessioni didattiche, pedagogiche e linguistiche, (a cura di), Milano, Franco Angeli, 2011 (in collaborazione con Mirca Passarella, Sonia Fiorentino, Andreas Werth), 136-155
  59. Il ruolo dell’osservazione, in Educare al plurilinguismo. Riflessioni didattiche, pedagogiche e linguistiche, (a cura di), Milano, Franco Angeli, 2011 (in collaborazione con Mirca Passarella,), 156-168
  60. Umweg Europa? Konzentrierte Bemuehungen zur Verbesserung der Qualitaet der italienischen Rechtssprache, in Zeitschrift fuer europaische Rechtslinguistik, 2, 2011 http://www.zerl.uni-koeln.de/?s=Cavagnoli urn:nbn:de:0009-24-30649
  61. Costruire linguaggio disciplinare imparando la matematica in un’altra lingua: esperienza in una scuola primaria, in Gerla, G., Coppola, C., Pacelli, T. (a cura di), Logica, linguaggio e didattica della matematica, Milano, Franco Angeli, 2012, 95-111
  62. Fare scuola con e in tre lingue: un’esperienza bolzanina, in Agresti, G. – De Gioia, M. (a cura di), L’enseignement des langues locales: institutions, méthodes, idéologies. Actes des Quatrièmes Journées des Droits Linguistiques (Teramo-Rosciano, 20-23 mai 2010), Lingue d’Europa e del Mediterraneo (“Diritti linguistici”, 3), 2011 Quarte giornate dei diritti linguistici, Teramo, 21-23 maggio 2010, Aracne, Roma, 2012, 203-218
  63. Il linguaggio scientifico e la ricerca tedesca e austriaca: spunti e proposte per l’italiano scientifico, in Lingua italiana e scienze, Atti del convegno internazionale, Firenze, Villa Medicea di Castello, 6-8 febbraio 2003, a cura di Annalisa Nesi e Domenico De Martino, Firenze, Accademia della Crusca, 2012, pp. 479-496 (“Le varietà dell’italiano. Scienze, arti, professioni”, 1)
  64. Urteilsanmerkung und nota a sentenza. Translate im interlingualen Vergleich, in Baumann, K-D (Hrsg.)(2011): Fach – Translat – Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. ISBN 978-3-86596-209-6 (in collaborazione con Anny Schweigkofler), 2011, 668-701
  65. Quale didattica per le scuole plurilingui? Riflessioni su alcune esperienze in scuole primarie e secondarie, in Fusco, F. (a cura di), Educazione e sperimentazione plurilingue, Udine, Centro internazionale sul plurilinguismo, 23-40, 2012
  66. Linguaggio giuridico e linguistica applicata: perché interagire, in Cultura e diritti, per una formazione giuridica, Scuola superiore dell’avvocatura, 1, 4, 2012, 15-24
  67. Per viaggiare ci vogliono le lingue. Viaggiatrici competenti, in Severini, M. (a cura di) Viaggi e viaggiatori dell’Ottocento, Itinerari, obiettivi, scoperte, Venezia, Marsilio, 2013, 181-196
  68. La lingua di genere e il suo rapporto con il linguaggio giuridico italiano, riflessioni introduttive, in Cultura e diritti, per una formazione giuridica, Scuola superiore dell’avvocatura, 2, 4, 2013, 55-63
  69. Verfassungsrechtliche Texte im Vergleich: lexikalische-terminologisce Aspekte, unter besonderer Beruecksichtigung der Grundrechte im Deutschland, Oesterreich und der Europaischen Union, in Brambilla, M, Gerde J, Messina, C. (Hg.), Diatopische Variationen in der deutschen Rechtssprache, Franke Timme Verlag, Berlin, 223-250
  70. .Testi giuridici e traduzione: lo spazio linguistico come possibilità, vaghezza, errori e rimedi, in Jullion, M-C., Bulfoni, C. (2014) Il discorso sulla contraffazione nell’età della riproducibilità, Milano, Franco Angeli, 47-62
  71. Riflessioni sul contributo della comunicazione specialistica alla traduzione giuridica, in Mediazioni, vol. 16, rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture
  72. La matematica si insegna bene in tedesco, in La ricerca, 2014, II, 6, 66-68
  73. Lettere e racconti di donne nel primo anno di guerra nel Trentino, in Severini, M. (a cura di), Trame disperse, esperienze di viaggio, di conoscenza e di combattimento nel mondo della Grande Guerra (1914-1918), Venezia, Marsilio, 105-118
  74. L’autobiografia linguistica a scuola fra plurilinguismo e affettività, in Landolfi, L. (ed.) (2014), . Crossroads: Languages in (E)motion., Napoli. Photo City Edizioni – University Press.,
  75. Il linguaggio giuridico rispettoso del genere: un’analisi sulle norme della genitorialità in Dragotto, F. (a cura di), Grammatica e sessismo 2, lavori del seminario interdisciplinare 2014-2015,
  76. Riflessioni sulla lingua, in Comitato pari opportunità ODG (a cura di), Tutt’altro genere di informazione, Ordine dei Giornalisti, consiglio nazionale, Roma, 2015
  77. La scrittura plurilingue come narrazione del sé e del rapporto con le lingue in ambiente di apprendimento , in RILA, 2-3/2015, 39-54